شنبه، 13 شهريور ماه ، 1389
منو
تبلیغات

لینک های مرتبط
لينکها
مجلات تخصصی نور


مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی


فاوا نیوز


خبرگذاری قرآنی ایران


فروشگاه اینترنی نورشاپ


پایگاه اطلاع رسانی حوزه


کتابخانه دیجیتالی نور


پایگاه شبکه اطلاع رسانی نور


پایگاه امام علی(ع)


پایگاه راهنمای پایگاه های اسلامی


پایگاه اطلاع رسانی رسول نور


راهنمای پایگاه های نبی اعظم(ص)


راهنمای پایگاه های امام مهدی(عج)


پایگاه فاضلین نراقی


پایگاه طوبی گرافیک


پایگاه سازمان آموزش نور


پایگاه خبرگان رهبری


پایگاه اطلاع رسانی اندیشوران


پایگاه گرداب


بنیاد ملی بازی های رایانه ای


شورای عالی انقلاب فرهنگی


پایگاه اطلاع رسانی جهاد دانشگاهی


خبرگزاری فارس


خبرنامه

ایمیل شما::

عضویت لغو عضویت
 
مقالات
فناوری اطلاعات

فضای مجازی، هويت و جامعه


بحران هویت جنسی دختران در فضای مجازی


نگاهی به مفهوم هویت در فضای مجازی


امضاي ديجيتال؛ هويت در فضاي مجازي


جنگ فرکانس‌ها بر مدار خانواده


آرشیو مقالات
گروه مقالهنرم افزارهای اسلامی 
عنوان مقالهلغت در آينه نرم‏افزار
نویسندهانتخاب کنید
بازدید93
تاریخ انتشار1384-12-14
فایل مطلب
متن مقاله
اشاره
همگام با پيشرفت علوم و دستيابى آسان به اطلاعات، در زمينه لغت‏نامه نيز بايد گام‏هاى بلندى برداشت، زيرا اين بخش، از علوم ديگر مستثنا نيست.
وقتى انبوهى از متون و اطلاعات را از زبان خودى و بيگانه دريافت مى‏كنيد، لزوم داشتن وسيله‏اى براى رسيدن به معنا و مفهوم اين اطلاعات را بيشتر احساس مى‏كنيد. بر اين اساس ضرورت وجود نرم‏افزارهاى كارآمد و بى نقص در زمينه فرهنگ لغت، بر كسى پوشيده نيست.
در دهه اخير تلاش‏هاى فراوانى براى دستيابى به اين مهم انجام گرفته است. اگر نيم نگاهى به نرم‏افزارهاى موجود در زمينه فرهنگ لغت در بازار ايران بيندازيم، متوجه خواهيم شد كه با وجود كارهاى فراوان انجام‏شده، كاستى‏ها و نقايص عديده‏اى نيز به چشم مى‏آيد كه بايد با دقت نظر، براى رفع آنها همت گمارد.
به صراحت مى‏توان گفت كه بخشى از جنبش نرم‏افزارى كه رهبر معظم انقلاب بر آن تأكيد دارند، به اين عرصه مربوط مى‏شود؛ به خصوص در زمينه لغت‏نامه‏هايى كه به نوعى با علوم اسلامى مرتبط است.
از اين‏رو در اين مجال، گذرى كوتاه بر ويژگى‏هاى نرم‏افزار روزآمد خواهيم داشت و در ادامه چند برنامه موجود را مورد بررسى قرار مى‏دهيم.
 
 نرم افزار روزآمد (ايده آل)
بشر امروز، هر چيز را در نهايت كيفيت، زيبايى و بى نقصى مى‏پسندد. چرا محصولى ثابت و پايدار در بين انسان‏ها يافت نمى‏شود؟ آيا شما كالايى را مى‏شناسيد كه تاكنون تغييرى نكرده باشد و همچنان براى شما جذاب بوده و نيازهايتان را برآورده سازد؟ به يقين پاسخ مثبت نيست. روان تنوع طلب بشر و روح تعالى جوى وى، روز به روز و حتى آنى، به آنى، به دنبال خلق مفاهيم جديد، قالب‏هاى نو و روش‏هاى  بديع است. تغيير در ظاهر افراد، تفاوت در شيوه‏هاى زندگى و به تبع آن، خواسته‏هاى جديد، از ويژگى‏هاى روان و روح اين مخلوق استثنايى خداست.
اگر بخواهيم در بخش نرم‏افزار نيز اين جنبه‏هاى زندگى انسانى را لحاظ كنيم، به ناچار بايد يك سرى ويژگى‏ها را در نظر بگيريم.
مى‏توان خصوصيات نرم‏افزار لغت را در چند بخش مورد بحث قرارداد. در ادامه اين خصوصيات را به طور مفصل مورد كنكاش قرار مى‏دهيم.
   
الف. سرعت بالا
وقتى از نرم‏افزارى استفاده مى‏كنيد، نخستين مسئله مهم براى شما، سرعت آن است. ورود سريع به برنامه و دستيابى آسان به مطالبى كه در پى آن هستيد، از شاخصه‏هاى مهم سرعت است. نرم‏افزارى ايده‏آل است كه كاربر را در كوتاه‏ترين زمان و بهترين شيوه، به مقصود برساند؛ براى مثال، اگر به دنبال معناى دوم يا سوم لغتى مى‏گرديد يا ريشه‏هاى يك لغت را جست و جو مى‏كنيد، بايد به آسانى و با زدن چند كليد، خيلى سريع به هدف خود برسيد. از جنبه‏هاى ديگر سرعت بالا، هم‏خوانى برنامه با سيستم‏هاى روز است.
  
  ب. وسعت دامنه لغات
شايد زمانى به برنامه‏اى مراجعه كرده‏ايد كه پيش‏فرض‏هاى ذهنى شما برآورده نساخته است؛ به طور مثال براى يافتن معناى كلمه مهجورى، نرم‏افزار لغتى را تهيه كرده‏ايد. پس از جست‏وجو در مى‏يابيد كه لغت مورد نظر شما يا معناى چندم آن كه مورد نياز است، در آن وجود ندارد. خواه ناخواه ديدگاه شما نسبت به آن برنامه منفى خواهد شد. از اين‏رو هر چه تعداد لغات موجود در نرم‏افزار زيادتر بوده و زير شاخه‏ها و كلمات مرتبط بيشترى داشته باشد، كاربر را از برنامه‏هاى ديگر بى‏نياز مى‏سازد و بر جامعيت نرم‏افزار مى‏افزايد.
از موارد وسعت دامنه لغات، وجود اصطلاحات فنى و عادى است. با پيشرفت علوم و گسترش فنون و تحول دائمى جوامع، نياز به ترجمه اصطلاحات و لغات جديد خلق‏شده، محسوس‏تر و ملموس‏تر مى‏شود.
نرم‏افزار لغت روزآمد، به گونه‏اى طراحى مى‏شود كه به آسانى بتوان، به‏لغات متضاد و مترادف دست يافت.
هر زبان ضرب‏المثل‏هايى دارد كه ممكن است در زبان‏هاى ديگر، با شيوه بيانى متفاوتى آمده باشد يا اينكه اصلاً در فرهنگ ديگر وجود نداشته باشد. آوردن اين ضرب المثل‏ها يقيناً بر اعتبار برنامه مى‏افزايد.
از ديگر موارد وسعت دامنه لغات، مى‏توان به مشتقات هر كلمه اشاره كرد. ذكر مشتقات لغت در ذيل آن بسيار مفيد است.
در مواردى كه معادل فارسى واژه‏ها و اصطلاحات در دسترس نباشد و ناگزير به وضع لغت يا اصطلاح باشيم، بهتر است كه با تأمل و دقت فراوان، به واژه‏سازى پرداخت.
  
  ج. صحت لغات
لغاتى كه در نرم‏افزار به كار مى‏رود، بايد با دقت چينش شود. اگر كلمه‏اى صحيح نباشد، قطعاً به اعتبار نرم‏افزار لطمه مى‏زند. صحت لغات به سه بخش تقسيم مى‏شود:
يك. نرم‏افزار از غلطهاى تايپى عارى باشد.
دو. غلطهاى املايى به حداقل برسد: نرم‏افزار بايد با شيوه نگارش و رسم‏الخط جديد و به روز تهيه شده باشد. اگر از منابع قديمى استفاده مى‏شود، نبايد فراموش كرد كه شيوه نگارش و نوع كلمات به كار رفته در آن با مقتضيات امروزى متفاوت است، پس بهتر است كه با حفظ مواد خام، از شيوه‏هاى بيانى جديد استفاده كرد.
سه. انتخاب كلمات مناسب و دقيق: در ترجمه زبانى به زبان ديگر، استعمال معادل دقيق كلمات فوق‏العاده مهم و مورد توجه است. اگر از معادل چندم و غير متداول در ابتداى استفاده شود، كاربر براى لحظاتى سر در گم مى‏شود و در برخى مواقع به اشتباه مى‏افتد. بنابراين در معادل‏سازى نخست بايد از لغات پراستعمال و متداول بهره برد و سپس به اين نكته توجه داشت كه موارد كاربرد آن بر زبان مادر كاملاً منطبق باشد؛ براى مثال در زبان فارسى، ما عبارت «قابل شما را ندارد» را براى تعارف به‏كار مى‏بريم، جالب است بدانيد كه چنين تعارفى در فرهنگ انگليسى و به طور كلى اروپايى - آمريكايى اصلاً وجود ندارد. از اين‏رو براى معادل‏سازى اين اصطلاح، شما نمى‏توانيد تحت الفظى معنا كنيد، زيرا هر چه به كار ببريد، به دليل نبود آن در فرهنگ انگليسى، با مشكل مواجه مى‏شويد. در زبان انگليسى و حتى عربى نيز اصطلاحات و عبارت‏هايى وجود دارد كه خاص فرهنگ آن زبان است و براى فارسى زبانان ناآشنا است.

د. منوهاى مرتبط
لازمه دسترسى آسان به موارد ياد شده در وسعت دامنه لغات، در دسترس بودن منوهاى كافى است؛ براى مثال، پس از جست و جوى كلمه‏اى در همان صفحه، منوهايى در اختيار كاربر باشد كه خيلى سريع به مترادف، متضاد، ضرب‏المثل يا كاربردهاى خاص آن لغت دست يابد.
  
  ه . قلم‏هاى متنوع
يكى از جنبه‏هاى صورى نرم‏افزار روزآمد، استفاده از قلم‏هاى زيبا و متنوع است. هر چه قلم به‏كار رفته زيباتر باشد، طيف بيشترى از سلايق را جذب مى‏كند و موجب رضايت‏مندى كاربر مى‏شود.
 و. نقش تصاوير و صوت در فرهنگ لغت
به كار بردن تصاوير مختلف از حيوانات، گياهان، ابزارآلات، نقشه‏ها و... و نيز تلفظ كلمات و درصورت امكان، جملات در نرم‏افزار، براى فهم بهتر و سريع‏تر مطالب حائز اهميت است.
   
 ی. گرافيك جذاب
در اهميت گرافيك در دنيايى ملوّن امروز، جاى بحث نيست. به يقين توجه كرده يا شنيده‏ايد كه طرح روى جلد كتاب تأثير به‏سزايى در فروش آن دارد. داشتن كادر درست و تصاوير زيبا در يك فيلم سينمايى، مى‏تواند مخاطبان بسيارى را روانه سالن‏هاى سينما كند و فروش بالا را تضمين كند. شما هر كارى را در نظر بگيريد، از طراحى ظاهر ساختمان، اتومبيل و موتورسيكلت تا لوازم منزل، ظاهر زيبا در جلب مشترى مؤثر است.
استفاده از خطوط مناسب، رنگ‏آميزى متنوع و نيز هماهنگى صحيح از شاخصه‏هاى مهم گرافيك هستند. هدف استفاده از گرافيك اين است كه در هنگام بهره‏برى، چشم‏ها خسته نشود و نوعى اشتياق در كاربر به وجود آيد. برخى رنگ‏ها و كادرها اين خاصيت را دارند كه در عين حال كه شما را خسته نمى‏كنند، حس كنجكاوى و تلاش بيشتر را بر مى‏انگيزانند. در يك نرم‏افزار صرفاً علمى نيز گرافيك جايگاه ويژه‏اى دارد و هر چه كيفيت تصاوير بالاتر باشد، رغبت كاربر براى استفاده از آن بيشتر خواهد بود.
 
 نگرشى بر نرم‏افزارهاى لغت در حيطه علوم اسلامى
همه نرم‏افزارهاى لغتى در علوم اسلامى كاربرد دارند، زيرا اسلام به زبان و زمان خاصى محدود نيست و همه اديان، اقوام و نژادها مخاطب اين دين هستند. لازمه اين تخاطب نيز  در برگيرى تمام زبان‏هاست.
در اينجا به دليل غلبه استفاده از زبان عربى در آموزش و انتقال مفاهيم اسلامى، به ناچار نرم‏افزارهاى مربوط به آن را به طور خلاصه بررسى مى‏كنيم.
 
 1. نرم‏افزارهاى مستقل
 الف. قاموس النور
اين نرم‏افزار در برگيرنده كتاب‏هاى «كتاب العين»، «لسان العرب» و «مجمع البحرين» است. متن كتاب‏ها به طور كامل در آن گنجانده شده و از امكانات خوبى برخوردار است. از ويژگى‏هاى آن مى‏توان به گرافيك عالى، منوهاى كافى، و سرعت بالا اشاره كرد. به كارگيرى مناسب رنگ‏ها و تصاوير پس زمينه و نيز خطوط مورب و خميده، رنگ‏آميزى فوق‏العاده شاداب و گيرا كه موجب جلوگيرى از خستگى كاربر مى‏شود، از شاخصه‏هاى اين نرم‏افزار است.
با اين همه پنجره اصلى ثابت است و انعطاف‏پذير نيست. سرعت رد و بدل شدن اطلاعات در آن نيز نسبت به نرم‏افزارهاى مشابه پايين است. در اين برنامه، از نوآورى در چينش لغات خبرى نيست و همان متن كتاب در اينجا آمده است. از همه مهم‏تر، لغات پر استعمال در آن به چشم نمى‏آيد كه خود نقص بزرگى است و بخش عظيمى از كاربران مترجم زبان عربى نمى‏توانند از آن استفاده كنند.
 ب. جامع معاجم اللغة
قابليت‏هاى اين نرم‏افزار فوق‏العاده است و از خصوصيات يك نرم‏افزار روزآمد تا حدودى بهره‏مند است. يكى از ويژگى‏هاى اين نرم‏افزار، در برداشتن بخش‏هاى جانبى مفيد و مناسب است. بخش اصلى، همان قواميس اللغه است كه كتبى چون «لسان العرب»، «القاموس المحيط»، «كتاب العين»، «الصحاح»، «المقايس فى اللغة» و «المنجد» در آن قرار دارد. قسمت ديگر «المعاجم والتراجم» است كه پنج عنوان در آن به چشم مى‏آيد؛ «معجم البلدان»، «معجم ما استعجم»، «معجم الأمثال والحكم»، «طيب السمر» و «حياة الحيوان الكبرى».
در اين نرم‏افزار بخشى با نام «النحو والإعراب» گنجانده شده كه كتب «الفية ابن مالك»، «شرح الأشمونى» و... در آن آمده است. از ديگر بخش‏هاى مهم مى‏توان به «غريب القرآن و الحديث» و «تفسير القرآن و علومه» نام برد كه حاوى كتب بسيار ارزنده‏اى است.
نرم‏افزار حاضر از گرافيك متنوع و خوبى برخوردار است، رنگ‏هاى مناسب و خطوط و نقوش زيبا در طراحى آن به كار برده شده است و نمونه ايده‏آلى براى طراحى نرم‏افزارهاى مشابه است.
 ج ) المنجد
اين نرم‏افزار همان متن كتاب المنجد است كه در طراحى آن هيچ‏گونه خلاقيتى به چشم نمى‏آيد. گرافيك آن بسيار پايين و ابتدايى است، رنگ‏آميزى متنوع و جذابى ندارد و فاقد منوهاى لازم است.
عدم دقت در ترجمه لغات و به كارگيرى كلمات و جملات غير دقيق و در برخى موارد ناصحيح، از مهم‏ترين نقاط ضعف اين نرم‏افزار است. در ترجمه فارسى آن نيز قواعد دستور زبان و خط فارسى رعايت نشده است.
اين نرم‏افزار به واسطه وجود دستيار مترجم در بسيارى از جاها كاربرد دارد و نقطه قوت آن به شمار مى‏آيد.
 
نرم‏افزارهاى تحت برنامه
اين فرهنگ لغت‏ها به طور مستقل و تحت برنامه جداگانه ارائه نشده است، بلكه در ضمن برنامه‏هاى ديگر آمده‏اند؛ مانند نرم‏افزار جامع «المعجم الفقهى» كه در انتهاى فهرست كتاب‏هاى آن، چند كتاب لغوى ضميمه شده است؛ مانند «صحاح»، «لسان العرب»، «القاموس المحيط»، «مجمع البحرين»، و «تاج العروس». كتاب‏هاى ارائه شده مانند برنامه معجم، از كيفيت پايينى برخوردار است و از حداقل‏هاى يك نرم‏افزار روزآمد بى نصيب است.
 
نرم‏افزارهاى لغت موجود در بازار
نرم‏افزارهاى لغت، روز به روز در حال افزايش است. بى‏شك برنامه‏هايى در بازار وجود دارد كه ما اطلاعى از آن نداريم و آنچه در اينجا مورد بحث و بررسى قرار مى‏گيرد، بضاعت ماست؛ نه موجودى بازار.
پيش از هر چيز، بايد به اين نكته اشاره كرد كه فرهنگ لغت، به طور كلى به سه بخش قابل تقسيم است:
 
 1. فرهنگ لغت تك زبانه:
فرهنگى كه در نگارش آن از يك زبان استفاده شده و به ترجمه لغات، اصطلاحات، ضرب‏المثل‏ها و نكات دستورى همان زبان مى‏پردازد. براى نمونه تعدادى از اين نرم‏افزارها را معرفى مى‏كنيم.
 فارسى - فارسى
الف. لغت‏نامه بزرگ دهخدا (نسخه اول)
با همه اهميت و ارزشى كه نسخه نرم‏افزارى اين كتاب دارد، عيوب متعددى در آن وجود دارد. بخشى از ايرادات در خود برنامه ذكر شده است: كمبود تصاوير، نداشتن صدا، مسائل مربوط به دستور و به خصوص سر هم نوشتن كلمات، نكاتى است كه در پنجره يادآورى‏هاى لازم آمده است؛ اما نواقص اين نرم‏افزار فراتر از اين است؛ براى مثال، گرافيك بسيار ضعيف و نازل، نداشتن منوهاى لازم براى جست و جو، فونت‏هاى قديمى و... نيز از كيفيت نرم‏افزار كاسته است. پديدآورندگان نرم‏افزار بايد بازنگرى جدى و جديدى در آن داشته باشند تا برنامه‏اى در شأن اين لغت‏نامه جامع و كامل ارائه شود.
ب. واژگان (نسخه اول)
اين نرم‏افزار از سوى مؤسسه فرهنگى امام حسن مجتبى(ع) در اصفهان طراحى شده است؛ در اين برنامه نوآورى‏هاى جست و جوى لغات بسيار پايين است. منوهاى به كاررفته در آن جايگاه مناسبى ندارد و فونت‏هاى آن جديد نيست. از همه مهم‏تر گرافيك پايين اين برنامه است و براى رسيدن به يك نرم‏افزار روزآمد، بايد تغييراتى كلى در آن ايجاد كرد.
 انگليسى - انگليسى
الف. لغت‏نامه Oxford Talking Dictionary
اين نرم‏افزار ويژگى‏هاى مناسبى براى استفاده در ترجمه متون انگليسى دارد. گرافيك نسبتاً خوب، سرعت بالاى دسترسى به اطلاعات، دارا بودن منوهاى لازم و ضرورى، تلفظ لغات به دو لهجه آمريكايى و بريتانيايى، جست و جوى انفرادى و تركيبى واژگان، فونت‏هاى زيبا و... از نقاط مثبت اين نرم‏افزار است. با اين همه دامنه لغات آن كم است.
ب. لغت‏نامه
Dictionary Longman Advanced American
از كامل‏ترين نرم‏افزارها در زمينه واژگان كه از خصوصيات يك نرم‏افزار روزآمد برخوردار است. گرافيك جذاب، سرعت بالا، فونت متنوع، استفاده از تصاوير و فيلم‏هاى آموزشى، داشتن بخشى براى امتحان تافل و ديگر ويژگى‏هاى منحصر به فرد كه آن را در حد عالى قرار داده است. اين نرم‏افزار مى‏تواند الگوى خوبى براى ديگر نرم‏افزارها باشد.
 عربى - عربى
در اين زمينه مى‏توان به نرم‏افزارهايى چون لسان العرب، مقاييس اللغة، صحاح، جامع معاجم اللغة و... اشاره كرد كه در بخش «نگرشى بر نرم‏افزارهاى لغت در حيطه علوم اسلامى» بدانها پرداخته شد.
 
 2. فرهنگ لغت دو زبانه:
در اين نوع فرهنگ لغات، اصطلاحات و... يك زبان به زبان ديگر ترجمه و معادل‏سازى مى‏شود. مانند فرهنگ پيشرو آريانپور، فرهنگ معاصر، فرهنگ حييم، المنجد و...
 عربى - فارسى
المنجد نمونه بارز چنين نرم‏افزارى است كه در بخش «نگرشى بر نرم‏افزارهاى علوم اسلامى» مورد بحث و بررسى قرار گرفت.
 انگليسى - فارسى
الف. فرهنگ شش جلدى پيشرو آريان‏پور
از كامل‏ترين مراجع لغت دو زبانه، فرهنگ مزبور است. دكتر منوچهر آريانپور، طى چهل سال تلاش مداوم، كارى سترگ از خود بر جاى گذاشتند. اين نرم‏افزار دو سويه كه حاوى ترجمه فارسى به انگليسى و بر عكس است، با همه نقايصى كه دارد، از نكات مثبت بسيارى برخوردار است. از ويژگى‏هاى اين نرم‏افزار مى‏توان به جست و جوى سريع بيش از 000/200 سرواژه اشاره نمود. جست و جوى جزئى واژه‏هاى انگليسى و ترجمه كلمه به كلمه متون انگليسى را مى‏توان در اين نرم‏افزار يافت.
بيش از 5000 تصوير براى واژه‏ها دارد و تلفظ بيش از 000/40 واژه، به لهجه UK و US را در خود گنجانده است.
تغيير زبان رابط كاربر از فارسى به انگليسى و به عكس و كاربرد اكثر واژه‏هاى كليدى در جمله‏هاى انگليسى، همراه با ترجمه از شاخصه‏هاى مهم اين نرم‏افزار است پس از ارائه معانى و جمله‏هاى روشنگر هر واژه، اصطلاحات و عبارات مربوط به آن نيز همراه با ترجمه فارسى ارائه شده است.
در اين فرهنگ علاوه بر لغات و معانى آشنا، واژگان ارائه شده توسط فرهنگستان و مترجمان و لغات ناب موجود در آثار شاعرانى چون فردوسى و حافظ و حتى واژه‏هاى مفيد گويش‏هاى محلى نيز آورده شده است.
در مورد اشكالات نرم‏افزار مزبور مى‏توان به عدم تنوع در گرافيك آن اشاره كرد. با استفاده از رنگ‏هاى شاداب و خطوط مناسب‏تر، مى‏توان بر جذابيت برنامه و پايدارى كاربر در استفاده از نرم‏افزار افزود.
ب. فرهنگ معاصر
اثر آقاى محمدرضا باطنى و دستيارانش شامل 45586 مدخل اصلى و بدون تكرار است. داراى تلفظ بيش 40000 تلفظ انگليسى و آمريكايى است. از ويژگى‏هاى اين نرم‏افزار مى‏توان به جست و جوى هوشمند، حفظ خصوصيات موجود در نسخه چاپى، ارجاع‏هاى هوشمند، راهنماى تلفظ لغات، راهنماى نشانه‏هاى اختصارى، غلطياب املايى و نمايش تصاوير داخل متن به همراه 1000 تصويرى براى درك و فهم بهتر معانى لغات اشاره نمود.
از شاخصه‏هايى كه در نرم‏افزارهاى ديگر به چشم نمى‏آيد اين است كه اگر كلمه‏اى را جست و جو كنيد و در فرهنگ موجود نباشد، اين نرم‏افزار به طور خودكار نزديك‏ترين واژه‏هاى لغت مورد نظر را به شما نمايش مى‏دهد؛ براى مثال زمانى كه لغتى به حالت جمع يا اسم يا... مورد جست و جو قرار گيرد، برنامه گونه‏هاى ديگر آن لغت، چون مفرد، صفت و... را به كاربر ارائه مى‏دهد.
در حالى كه اين برنامه از امكانات مناسبى برخوردار است، اما بايد به گرافيك نه چندان مناسب آن ايراد گرفت. سرعت آن هم ايده‏آل و در حد نرم‏افزارهاى مشابه نيست.
3. فرهنگ چند زبانه:
فرهنگ چند زبانه در برگيرنده حداقل سه زبان است. تعداد اين‏گونه فرهنگ‏ها به واسطه عدم كاربرد زياد، بسيار كم است.   


بازگشت